总理三词汇在近代中夏族民共和国的翻译与使用

2019-10-03 21:13 来源:未知

原题目:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

随意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任意擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被演讲为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表达。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,重要沿用罗存德的演讲。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在华夏优秀中很已经出现。唐代郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得狂妄"之句。但这几个"自由"都不是充任政治或管理学词彚存在的,与近代的妄动概念有联繫,但不一模一样。

在晚清的翻译与使用

1868年1月十十二日立下的《中国和U.S.续增合同》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与胚芽美利坚联邦合众国,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其大肆,不得禁阻为是。将来两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有受益[1]。

图片 1

本条"自由"的用法与华夏太古用法未有稍微差别。

本文首要探求自由、民主、总统这多个词汇在晚清的翻译与使用。

1885年2月十六日,阿尔巴尼亚语《字林西报》的篇章中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇文章,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那方面包车型大巴理解。文中关於"自由"的尺码是这么写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而切磋,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能遵纪守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随机(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,率性擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解说为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等具体表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇二),主要沿用罗存德的批注。

那是前日所观望的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由理念,但都作"自己作主之权"而不是即兴。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的严重性,感觉中华人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“自由”一词在炎黄特出中很已经出现。南陈郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得大肆”之句。但那个“自由”都不是充任政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有关联,但不一模一样。

夫自由一言,真中炎黄子孙民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽圣上不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年十七月十八日缔结的《中国和美利坚合众国续增新约》中有“自由”一词:

一九零二年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九〇一年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完好地介绍到了中华。

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。今后二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,才有益处[1]

以上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的简短进程。

其一“自由”的用法与中夏族民共和国太古用法未有稍微差别。

1885年八月十日,罗马尼亚(România)语《字林西报》的小说中夹有普通话“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人辅导亦不可多个人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的中文词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"群众的国民党统治,群众的治理,两个人乱管,小民弄权",似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表明,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。尽管说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由思想,自由的条件,介绍了Bacon等人在那地点的知道。文中有关“自由”的尺度是那样写的:

在中文里,民主本来的含义是"民之主"。《都尉》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那些民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不常指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商量,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中往往使用"民主"一词:"美利哥营商业和供应和出售同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国相会行执掌"。其后,中华人民共和国出使人口在提起民主持行政事务体时,遍布使用这一词语。1870年间,张晓迪焘在日记中往往选取这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各国,"有一位专制称为太岁者,有人民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是前几天所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是自由。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的重要,认为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差别,在于自由与不自由:

晚清"民主"一词有的时候指"民之主",是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾很多次在这几个意思上应用"民主":"U.S.民主易人"、"公投民主";"U.S.民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年7月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。那个"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是相同的,但意义却不如,有"民为主"的情趣。"民主"这么些旧词新用,奇妙地利用了汉字构词的油滑。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽皇上不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,都督,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其他加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句俄语,但汉语释义已经是"美利坚总统"。

1902年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇四年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念相比较完整地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中国人的话是个目生的事物,所以,在近代初阶几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

以上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中夏族民共和国的差不离进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利坚合众国船隻走私鸦片难点时,称美利坚合众国"该夷並无国主,止有首领,係部落中公举数人,拈阄轮充,五年一换。贸易专门的工作,任听各人活动出小品方营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.特首称为"总理":六十九问:美利坚同盟国之朝廷如何?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无王,唯有一人称总理者治国家的事,其在任八年,然后旁人得位。

三、国主。1838年郭实腊在星岛出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称United States首脑为"国主":

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可多少人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的汉语词汇,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,公众的治理,三个人乱管,小民弄权”,似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,民众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的口吻上略有差别,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。即使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众选举,或五年或七年,承袭大统也。各州设公会,且此公会之华贵人,赴国之大统会院,研究妥议国事。

在国语里,民主本来的含义是“民之主”。《里正》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国"设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称U.S.A.管辖为"大酋":美利坚合众国举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频频采取“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会师行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,普及应用这一用语。1870年间,郭高熹在日记中每每利用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S."邦长五年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各市再举"。

“西洋立国,有国王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一个人专制称为国君者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词一时指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在那么些含义上利用“民主”:“United States民主易人”、“大选民主” [10]。“United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年6月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是千篇一律的,但意义却不及,有 “民为主”的意思。《万国公报》刊载华盛顿像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”这么些旧词新用,奇妙地应用了汉字构词的灵活性。

从鸦片大战此前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥带头大哥为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:United States在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则七年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"米国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚联邦合众国总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一千0伍仟圆"。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,御史,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句罗马尼亚语,但普通话释义已然是“美利坚联邦合众国总理”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年三月11日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳"总统"一词,如Washington成立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人来讲是个不熟练的事物,所以,在近代开班几十年里,对President所用的译名称呼有几许个:

"总统"是个老词,在华语里固有二义,一是监护人、总揽的意趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"经略使、太师、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参国王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在梁国是指近卫上少尉。近代所用总统,鲜明是取宋代"总统"监护人、总揽的野趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利哥船只走私鸦片难题时,称U.S.“该夷并无国主,止有带头人,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出中草药手册营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"领导人",有个别西方人表示不能隐忍。1879年,一人寓居上海的西方人写信给那时中华夏族民共和国最显赫的立陶宛(Lithuania)语报纸《字林西报》,说是在中文言里,"带头人"最棒的意思是指炮艇上的船长,常常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利哥传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐非常。所谓首创这一译法,猜度是指上文提到的美国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚合众国元首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.总领称为“总理”:六十九问:U.S.A.之朝廷如何?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同盟军无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任四年,然后旁人得位[13]。

七、皇帝、国王、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.君主传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利哥君主六年换立,皆由民间大伙儿尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接七年,是三回也"。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利哥带头三弟为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或五年或四年,继承大统也。各地设公会,且此公会之名妃嫔,赴国之大统合院,研究妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和美国《望厦左券》中已有"亚美理驾洲大合众国大爷理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间援救慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利哥“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚总统为“大酋”:U.S.全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之匹夫,推择壹位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹个人为岳父勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称米利坚“邦长八年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外省再举”。

1868年随使欧美的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十七日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战役此前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States总领为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则五年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“米国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃米国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称U.S.A.管辖为“大统领”。“花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银300005000圆”[18]。

1870时期出使亚洲的孙东海焘、到花旗国到场会展的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年一月七日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳“总统”一词,如Washington创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿这四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的趣味,而"伯理玺天德"能够使人发出"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏国王的意味暗合。在十九世纪出使人口这里,平时是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在比较专门的工作的场子用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称U.S.法老为"总统"。1890年,出使南美洲的薛福成,在向法国总理递交国书中,便称"大清国大国君,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个演说,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在国语里原本二义,一是总管、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“里正、军机大臣、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在晋代是指近卫中士官。近代所用总统,明显是取清朝“总统”监护人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九周岁或伍虚岁而一易。

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示不能够忍受。1879年,一人寓居东京的西方人写信给那时候中华最盛名的俄语报纸《字林西报》说是在中文言里,“带头人”最佳的意义是指炮艇上的船长,平时的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚联邦合众国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐卓殊。[19]所谓首创这一译法,估摸是指上文提到的花旗国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合资国带头大哥为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的乐趣,这与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个提法到1860年之后便少之又少见了。

七、天皇、国君、国皇。1860年份至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“United States沙皇传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚联邦合众国圣上八年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21] ;“至今之美皇古难得,亦已续接三年,是两遍也”[22]。

以上众多称呼和浩特中学,以"皇上"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了部分很有趣的争持。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.元首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"君王":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归圣上节制";"行法之权,专於圣上"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份先前时代,当普普通通的人从中华夏族民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为太岁、天牛时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报刊上剖析皇、王、总统期间的区分:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签定的中国和U.S.《望厦协议》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间协理慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异域称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,前段时间抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之哥们,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

而是,平常人长久以来弄不精晓里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的中原著人,也要依照老古板称U.S.A.带头表哥为天皇,感觉不及此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年一月,United States前总统格兰忒(尤利塞斯 SimpsonGrant,1822-1885)访谈上海,受到热烈应接。格兰忒曾两回出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而平时华夏族为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"圣上"。中原人主持笔政的《万国公报》公布小说的标题就是《纪三次在位美皇来沪盛典》,文章中固然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但同一时候又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是中华夏族民共和国对於国君所惯用的那几个:

十五日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接展现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之节度使,於南北争衡时,出主意,决胜战场,屡著奇功,有战必克。民间敬爱情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平契约两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第壹次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示敬重。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东京政要郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以称颂君王的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千"。他从未径称格兰忒为国王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准君主级的。

1870年份出使澳洲的郭高熹、到美利坚合众国参加交易会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特揭橥编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,华夏族尊而重之也",不过,"天子两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为圣上外国国语高校,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,而且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国君之称"。因而,劝大家不可能不不要再将伯理玺天德称为天皇。

那四个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”可以使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏圣上的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平日是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在相比较正式的场地用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称U.S.总领为“总统”。1890年,出使澳大太原(Australia)的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称“大清国大君主,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有叁个疏解,说“总统”是俗称:

内需提议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与圣上的铁汉差异,但原来的合计定势与习贯,使他们以为不称主公便不足以表示珍贵的情趣,所以,明知不是天子,还要"圣上"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或君王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾岁或六虚岁而一易。[28]

从制度和观念层面上看,自由、民主、总统那七个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中夏族民共和国社会对那几个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的掌握、激情有细致关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包涵鄙夷、看不起的意思,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这么些说法到1860年现在便非常的少见了。

鸦片战斗此前,中华夏族民共和国文化界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不打听,所以,谈起美利哥的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包罗鄙夷意味的单词。鸦片大战现在,随着对欧洲和美洲国家理解日益深化,开采无论是用"酋"、仍然用"圣上"来指称美利坚联邦合众国国家元首,均鱼龙混杂,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那四个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“主公”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了部分很有趣的争执。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合营国元首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“太岁”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国君节制”;“行法之权,专于国君”[30]。

至於自由、民主这多少个代表思考和社会制度的词,知识界在晚清径直未有开创二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,历史学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是利用了中华原有的词。由於中国原词有相对牢固的意思,与天堂有关词並不是截然可以对应的,一经使用,大家便会从原本的意义去精通。比如,自由一词,从字面上能够精晓为落拓不羁、飞扬放肆、狂放不羁,而那些皆认为神州价值观所不容的。所以,在甲子维新在此以前,中中原人民共和国文化界比很少有人公开主见"自由"。陈炽谈起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很通晓是民主国家,不过,中夏族民共和国学界仍有人以理念的"民之主"来领会,用"民主"作为美利坚联邦合众国国家元首的译名就是多少个例子,所谓"大美利坚合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还是能清楚为"民为主"、"民作主",那与国君造成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主持推翻太岁专制的人,差十分的少从未一位不讨论民主。史学家王韬代表,太岁专制和民主制度都不佳,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺欠",唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边要求开设议院,一边争辨民主,说"民主之制,犯上作乱之滥觞也"。宋育仁感到:实行民主制度,总统由大选产生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了害怕。香岛想想家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权而不是民主:

还在1870年份先前时代,当一般人从当中华习感觉常出发,将西方民主国家元首称为圣上、国王时,寓沪美利坚合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的不相同:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异域称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,前段时间抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

历史步向二十世纪以往,当革命浪潮开始涌起时,观念界才先河表彰自由、民主。举个例子,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻巧、民主的兴奋慰勉讴歌,更为学术界所熟习。商务印书馆在一九〇〇年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的演讲,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不常代中国思想界民主观的变通有关。

但是,平凡人长久以来弄不清楚其问的歧异,乃至在《万国公报》主持笔政的中最先的文章人,也要依照老观念称美利坚合众国法老为太岁,认为不比此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年4月,米利坚前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈香水之都,受到热烈款待。格兰武曾四回担负总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而平时夏族为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“国王”。华夏族主持笔政的《万国公报》发表作品的标题就是《纪五次在位美皇来沪盛典》小说中即便也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同一时候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华对此君王所惯用的那贰个:

随便、民主、总统那多个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是松手、抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已非常不均等,演化进度中有协会同样但意义不同的等第。至於总统,则词的结构与旧词同样,但意义、词性已通通不相同。同理可得,新词的发出是个複杂的进度,是叁个对於不熟悉事物、目生制度、不熟悉观念的精晓不断加重、词彚构成不断调治的历程,也是二个使新造词彚慢慢切合粤语习贯的长河。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太傅,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间敬服情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平左券两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第贰遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示尊敬。

词名 Liberty

北京名宿郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以讴歌帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他一直不径称格兰武为国王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正经帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,不过,“天皇”两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称”[34]。因而,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为皇上。

ME:自主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

内需提议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与天皇的浑南不同,但原有的企图牢固与习于旧贯,使他们感到不称太岁便不足以表示敬服的意趣,所以,明知不是圣上,还要“皇帝”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

图片 4

SH:自主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,自便而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任意择教

词名Democracy

从制度和思虑层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的掌握、心境有紧凑关系。

MO:既不可无人辅导亦不可四人乱管

鸦片大战此前,中国学界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不领悟,所以,谈到U.S.A.的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类饱含鄙夷意味的单词。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家通晓日益加剧,开掘无论是用“酋”、依旧用“君王”来指称United States国家元首,均鱼目混珠,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那一个词。

ME:公众的国民党统治,公众的治理;the government of the rabble,多人乱管,小民 权

至于自由、民主那七个象征思考和制度的词,知识界在晚清径直未曾创建一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才面世的),而是利用了炎黄原始的词。由于中华夏族民共和国原词有相对稳固的意思,与西方有关词实际不是一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原来的意义去精通。比方,自由一词,从字面上能够知道为落拓不羁、专横放肆、桀骜不驯,而那一个皆以为中夏族民共和国古板所不容的。所以,在乙巳维新从前,中中原人民共和国学界非常少有人公开主见“自由”。陈炽提及了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中国教育界仍有人以观念的“民之主”来领会,用“民主”作为美利坚联邦合众国国家元首的译名正是一个例证,所谓“粳U.S.A.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以清楚为“民为主”、“民作主”,那与皇帝形成尖锐争持。在十九世纪,凡是不看好推翻皇帝专制的人,儿乎未有壹个人不议论民主。教育家土韬表示,天皇专制和民主制度都倒霉,皆不正常,“民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流破绽” [36],独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边讨论民主,说“民主之制,罪恶滔天之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由公投发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。香岛思考家何启、胡礼垣代表,他们的力主是民权并不是民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

历史步入二十世纪以往,当革命浪潮最初涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的有求必应讴歌,更为学术界所熟谙。商务印书馆在一九零五年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,未有沿袭以后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有的时候期中中原人民共和国观念界民主观的变动有关。

MO:长,头目

轻松、民主、总统那多少个词,中中原人民共和国原来都有,但意义与近代都不大同小异。新词自由是推广、 抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已特别不一致,演化进程中有组织同样但意义区别的级差。至于总统,则词的组织与旧词一样,但意义、词性已完全两样。一句话来说,新词的产生是个复杂的经过,是贰个对此不谙事物、不熟悉制度、目生思想的明亮不断深化、词汇构成不断调度的进度,也是二个使新造词汇慢慢相符中文习于旧贯的进程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1956年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,太尉,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年四月2日。

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,太守,掌院,掌院先生;the~of the United States,美总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八八年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三盘部为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在北京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香江出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零零年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《张雯焘日记》,云南人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》1998年10月号。)

[8]《张海忠焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日国内志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年11月。

[11]《万国公报》卷316,1874年11月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,上海人民出版社一九九〇年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,浙江文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主思想史》,新加坡人民出版社一九九零年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东京文化艺术出版社一九九四年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年四月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《李少伟焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪三回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪两遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局壹玖伍捌年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》一九九七年第1期。重回天涯论坛,查看更加多

主要编辑:

TAG标签:
版权声明:本文由金沙电子游戏登录网站发布于文史百科,转载请注明出处:总理三词汇在近代中夏族民共和国的翻译与使用